Khối ngành Ngoại ngữ

Phiên dịch tiếng Hàn lương có cao không?

Phiên dịch tiếng Hàn lương có cao không?

Phiên dịch tiếng Hàn (hay Korean Interpreter) cần phải thành thạo cả tiếng Hàn và tiếng Việt. Một tấm bằng cử nhân chuyên ngành Biên Phiên dịch ở các trường đào tạo ngoại ngữ danh tiếng như Đại học Ngoại ngữ, Đại học KHXH & NV- ĐHQG, Đại học Hà Nội… sẽ là cơ sở học vấn vững chắc cho sự nghiệp tương lai của bạn trong nghề phiên dịch. Ngoài ra, nếu bạn tự học hoặc ôn luyện tại trung tâm, một chứng chỉ Topik cấp độ 4 trở lên sẽ giúp bạn tự tin theo đuổi sự nghiệp. Để tìm việc làm phiên dịch tiếng Hàn những ứng viên phải có trình độ kiến thức và kỹ năng nhất định

I. Công việc của phiên dịch tiếng Hàn

Phiên dịch tiếng Hàn là người chịu trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ nói từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và ngược lại. Họ sử dụng thành thạo cả hai thứ tiếng để tạo thuận lợi trong giao tiếp ở các lĩnh vực pháp luật, y tế, kinh doanh hay giao tiếp cá nhân giữa hai hay nhiều người bất đồng ngôn ngữ, đồng thời phải giữ được sự công bằng, không thiên vị và không kèm theo cảm xúc chủ quan.

Korean Interpreter là cầu nối giao tiếp giữa người nói tiếng Việt và tiếng Hàn, chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Tuy nhiên, một phiên dịch tiếng Hàn giỏi không chỉ chuyển đổi từng từ một cách máy móc. Họ am hiểu các lĩnh vực chuyên môn đặc thù và truyền tải ý tưởng hoặc thái độ mà rất có thể bị mất trong quá trình dịch do sự khác biệt về văn hóa.

tiếng hàn

Công việc của phiên dịch tiếng Hàn cũng như ngôn ngữ khác có ba hình thức chính: dịch song song (simultaneous), dịch đuổi (consecutive) và nhìn văn bản dịch (sight interpreting). Khi tiến hành dịch song song, bắt buộc Interpreter phải hiểu rõ hoàn toàn chủ đề đến mức đoán được người nói sẽ nói gì tiếp theo. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cần nghe diễn giả nói đồng thời dịch lại cho người nghe.

Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng trình bày và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp. Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó.

Đọc thêm: Mô tả công việc Phiên Dịch Tiếng Hàn đầy đủ

II. Lương phiên dịch tiếng Hàn cao không?

Phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc lương cao hàng đầu hiện nay xét cả trên mặt bằng chung các ngành nghề cũng như mặt bằng nghề biên phiên dịch. Với sinh viên mới ra trường thì mức lương khởi điểm là vào khoảng 8 – 14,6 triệu/tháng, lương trung bình là từ 19,4 – gần 25 triệu/tháng, cao nhất có thể lên tới 45 triệu/tháng.

Thực tế, mức lương của phiên dịch viên tiếng Hàn cao hay thấp phụ thuộc vào nhiều yếu tố:

  • Kinh nghiệm làm việc thực tế: Fresher lương thường sẽ thấp hơn hẳn các bạn đã đi làm từ 3 – 5 năm trở lên trong vai trò nhân viên biên phiên dịch tiếng Hàn, phiên dịch viên/ thông dịch viên tiếng Hàn.
  • Bằng cấp, chứng chỉ: Bằng cao đẳng, đại học hay các bạn học khác chuyên ngành nhưng có chứng chỉ năng lực tiếng Hàn (Topik) ở cấp độ nào thì mức lương sẽ tăng hay giảm tương ứng.
  • Thu nhập theo giờ: Khoảng 400k/ giờ hoặc 800 – 1,5 triệu đồng/ngày, cao hơn là khoảng 2 – 2,5 triệu/ngày và cao nhất lên tới 5 – 7 triệu/ngày (thường là phiên dịch cabin, chuyên nghiệp). Ngoài ra, phiên dịch viên tiếng Hàn cũng có thể kiếm thêm thu nhập khi làm các công việc tự do khác (biên dịch tài liệu, dịch phim,…), hưởng tiền công tác phí khi đi phiên dịch theo sự kiện, đi công tác dự án,…

Mức lương phiên dịch tiếng Hàn cũng là một điều khá thu hút nhiều ứng viên tìm việc làm này

Đọc thêm: Kinh nghiệm xin việc làm Phiên Dịch Tiếng Hàn

III. Học để làm Phiên dịch tiếng Hàn có khó không? mất khoảng mấy năm?

Với những ai học cao đẳng, đại học ngành tiếng Hàn thì thường có khả năng ngôn ngữ và kiến thức nền khá tốt. Trong trường hợp này, bạn phải hoàn thành chương trình đào tạo bắt buộc 3 hoặc 4 năm và nếu chuyên ngành bạn học không chuyên về biên phiên dịch thì sau khi ra trường bạn vẫn sẽ cần học thêm để phát triển kỹ năng dịch.

Một trường hợp khác là những người đi học ở trung tâm với mục tiêu trở thành phiên dịch tiếng Hàn. Dĩ nhiên sẽ có những người có năng lực ngoại ngữ tốt, học nhanh và kết quả xuất sắc nhưng nhìn chung thì ngữ pháp tiếng Hàn khá khó nên bạn sẽ mất từ 2 – 3 năm học để thi được TOPIK 3 hoặc 4 – yêu cầu của đa số các doanh nghiệp

Việc làm phiên dịch viên hiện nay là công việc được nhiều bạn trẻ quan tâm, nhu cầu tuyển dụng của các doanh nghiệp hiện nay cũng khá nhiều, không chỉ là việc làm phiên dịch tiếng Hàn mà còn rất nhiều vị trí phiên dịch khác như phiên dịch tiếng Trung, phiên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Nhật… Do yêu cầu về công việc nhìn chung đánh giá mức lương của nghề phiên dịch hiện nay cũng khá cao. Nếu như các ứng viên có kinh nghiệm thì dù là làm

Bên cạnh tiếng Hàn thì tiếng Trung cũng là ngôn ngữ phổ biến hiện nay. Theo đó, học phiên dịch tiếng Trung có lo thất nghiệp không là câu hỏi nhiều bạn sinh viên sắp ra trường thắc mắc. Để tìm hiểu cụ thể về phiên dịch tiếng Trung, tiếng Hàn, bạn đọc đừng quyên truy cập Phiên dịch tổng thể những ngoại ngữ nói chung và tiếng Hàn nói riêng đều là những việc làm nhu yếu trình độ trình độ cao.

Bạn sẽ không chỉ cần tiếp xúc thành thạo, hoàn toàn có thể nghe hiểu tiếng Hàn mà còn cần có trường từ vựng rộng, từ vựng chuyên ngành trong nhiều ngành nghề dịch vụ, đồng thời am hiểu cả tiếng Hàn và tiếng Việt cũng như văn hóa truyền thống, con người. Có những người được cho là rất giỏi tiếng Hàn nhưng lại không hề làm phiên dịch được vì không có kiến thức và kỹ năng, nhiệm vụ.

tiếng hàn

Điều đó cho thấy học để làm phiên dịch tiếng Hàn không hề đơn thuần. Với những ai học cao đẳng, ĐH ngành tiếng Hàn thì thường có năng lực ngôn ngữ và kỹ năng và kiến thức nền khá tốt. Trong trường hợp này, bạn phải triển khai xong chương trình huấn luyện và đào tạo bắt buộc 3 hoặc 4 năm và nếu chuyên ngành bạn học không chuyên về biên phiên dịch thì sau khi ra trường bạn vẫn sẽ cần học thêm để tăng trưởng kỹ năng và kiến thức dịch.

Một trường hợp khác là những người đi học ở TT với tiềm năng trở thành phiên dịch tiếng Hàn. Dĩ nhiên sẽ có những người có năng lượng ngoại ngữ tốt, học nhanh và hiệu quả xuất sắc nhưng nhìn chung thì ngữ pháp tiếng Hàn khá khó nên bạn sẽ mất từ 2 – 3 năm học để thi được TOPIK 3 hoặc 4 – nhu yếu của hầu hết những doanh nghiệp tuyển biên phiên dịch tiếng Hàn. Sau đó, bạn cũng sẽ liên tục học và rèn luyện qua trong thực tiễn trước khi thực sự trở nên chuyên nghiệp hơn.

Việc làm phiên dịch viên lúc bấy giờ là việc làm được nhiều bạn trẻ chăm sóc, nhu yếu tuyển dụng của những doanh nghiệp lúc bấy giờ cũng khá nhiều, không riêng gì là việc làm phiên dịch tiếng Hàn mà còn rất nhiều vị trí phiên dịch khác như phiên dịch tiếng Trung, phiên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Nhật …

Do nhu yếu về việc làm nhìn chung nhìn nhận mức lương của nghề phiên dịch lúc bấy giờ cũng khá cao. Nếu như những ứng viên có kinh nghiệm tay nghề thì dù là làm phiên dịch viên tiếng Trung, tiếng Anh, hay phiên dịch tiếng Hàn thì bạn yên tâm là mình sẽ nhận được

mức lương tương ứng. Bên cạnh tiếng Hàn thì tiếng Trung cũng là ngôn ngữ phổ cập lúc bấy giờ. Theo đó, học phiên dịch tiếng Trung có lo thất nghiệp không là câu hỏi nhiều bạn sinh viên sắp ra trường vướng mắc. Để khám phá đơn cử về phiên dịch tiếng Trung, tiếng Hàn, bạn đọc đừng quyên truy vấn Blog việc làm JOBOKO liên tục nhé .

Phiên dịch tiếng Hàn ( hay Korean Interpreter ) cần phải thành thạo cả tiếng Hàn và tiếng Việt. Một tấm bằng cử nhân chuyên ngành Biên Phiên dịch ở những trường đào tạo và giảng dạy ngoại ngữ khét tiếng như Đại học Ngoại ngữ, Đại học KHXH và NV – ĐHQG, Đại học Thành Phố Hà Nội … sẽ là cơ sở học vấn vững chãi cho sự nghiệp tương lai của bạn trong nghề phiên dịch.

Ngoài ra, nếu bạn tự học hoặc ôn luyện tại TT, một chứng từ Topik Lever 4 trở lên sẽ giúp bạn tự tin theo đuổi sự nghiệp. Phiên dịch tiếng Hàn là người chịu nghĩa vụ và trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ nói từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và ngược lại. Họ sử dụng thành thạo cả hai thứ tiếng để tạo thuận tiện trong tiếp xúc ở những ngành pháp lý, y tế, kinh doanh thương mại hay tiếp xúc cá thể giữa hai hay nhiều người sự không tương đồng ngôn ngữ, đồng thời phải giữ được sự công minh, không thiên vị và không kèm theo xúc cảm chủ quan

Korean Interpreter là cầu nối tiếp xúc giữa người nói tiếng Việt và tiếng Hàn, quy đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Tuy nhiên, một phiên dịch tiếng Hàn giỏi không chỉ quy đổi từng từ một cách máy móc. Họ am hiểu những ngành trình độ đặc trưng và truyền tải sáng tạo độc đáo hoặc thái độ mà rất hoàn toàn có thể bị mất trong quy trình dịch do sự độc lạ về văn hóa truyền thống. Công việc của phiên dịch tiếng Hàn cũng như ngôn ngữ khác có ba hình thức chính : dịch song song ( simultaneous ), dịch đuổi ( consecutive ) và nhìn văn bản dịch ( sight interpreting ).

Khi tiến hành dịch song song, bắt buộc Interpreter phải hiểu rõ trọn vẹn chủ đề đến mức đoán được người nói sẽ nói gì tiếp theo. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cần nghe diễn thuyết nói đồng thời dịch lại cho người nghe. Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kiến thức và kỹ năng trình diễn và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn thuyết nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong những cuộc hội thoại trực tiếp. Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó.

tiếng hàn

Phiên dịch tiếng Hàn là một trong những việc làm lương cao số 1 lúc bấy giờ xét cả trên mặt phẳng chung những ngành nghề cũng như mặt phẳng nghề biên phiên dịch. Với sinh viên mới ra trường thì mức lương khởi điểm là vào lúc, lương trung bình là từ, cao nhất hoàn toàn có thể lên tới Thực tế, mức lương của phiên dịch viên tiếng Hàn cao hay thấp nhờ vào vào nhiều yếu tố :

xem thêm: có nên học ngành ngôn ngữ nhật bản

“Nguồn: tuyensinhdonga”

Tin liên quan

Chuyên ngành tiếng Anh là gì? Có những chuyên ngành tiếng Anh nào?

khoinn

Ngôn ngữ Đức là ngôn ngữ phổ biến thứ tư trên thế giới

khoinn

Ngôn ngữ anh _Mã ngành 7310608

khoinn

Leave a Comment